French and German Translation for Branding and Marketing


24/7 Human Support
1 Year Guarantee
95,000 Business Customers

French and German Translation for Branding and Marketing

April 11, 2010

By Ofer Tirosh

We have all seen the very public errors of marketing divisions when they don't pay enough attention or invest enough time and interest in their advertising campaigns in foreign countries. Embarrassing mistranslations are made, and sometimes even when branding and marketing translations or commercials are shown as intended, they mean something entirely different to another culture. Still think it's not important? Consider the 2004 city court in India who sued Pepsi-Cola for airing a commercial which glorified child labor. Obviously Pepsi did not do their homework regarding the translation of Hindi branding, and they probably lost most of an entire country's business.

This is one of many reasons Tomedes provides professional marketing and branding translation service in German French, or any other language. To get a free quote on French translated branding, German advertising translations and more, simply choose your language using the top menu, and then send us your document. The estimate you receive in seconds will immediately attest to the low translation rates we offer compared to any other advertisement and branding translation service.

French advertisement translation and French translation for branding consists of more than just the written or spoken content. It includes context, interaction of any people within the ad or commercial, logo translation, and even the name of the company itself. For General Electric Company, they learned this the difficult way when they make a huge mistake in name choice for a new corporate partnership. The European branding of GPT was less than professional, because in French, GPT is “J'ai pete,” which means, “I've farted.” Things like this can destroy a company's reputation.

Several branding translations in Europe gone awry include both a UK shoe company – called Umbro, and a German locale of Hoover vacuum cleaners, called the BSH. Umbro had a shoe, and the BSH had a new vacuum model, both which were called “Zyklon,” meaning “cyclone” in German. However, it is also the name of the gas used on the Jews within Nazi Germany concentration camps. Both companies had to apologize and rename their shoe style and vacuum model, not to mention the very bad publicity each company received.

Don't let your service, product or business turn into one of these examples - contact Tomedes today for a free consultation and the lowest branding translation rates on the market.

Why choose us

24/7 Human Support

1 Year Guarantee

95,000 Business Customers

Ready to get started?

Translate Now

Want to tell us more about your needs?

Contact Us

Get In

Touch

UNITED STATES

Tomedes Ltd - USA 9450

SW Gemini Dr #34540,

Beaverton,

OR 97008-7105

Call : +1 985 239 0142

MIDDLE EAST

26 HaRokmim st.

Azrieli Business Center, Building C, 7th floor,

Holon 5885849, Israel

Call : +972 (0)72 220 0700

EUROPE

International House,

12 Constance Street,

London, E16 2DQ

Call: +44 (0)16 1509 6140